vixenbbw Posted November 14, 2008 Share Posted November 14, 2008 Could anyone write the French version of Grace Kelly down for me?? It doesn't seem to be a straight translation so I need some cleaver French person to tell me what he's singing. I keep trying to sing along but I'm just making random sounds as I can't understand the words being sung! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niki27 Posted November 14, 2008 Share Posted November 14, 2008 Have you checked this? http://www.mikafanclub.com/forums/showthread.php?t=15754 The lyrics as stated in that thread do include a couple of mistakes actually, but they're good enough Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niki27 Posted November 14, 2008 Share Posted November 14, 2008 Ok here's the revised version. I'm 99,9% sure of the lyrics, I changed the line he grammatically screwed up in Paris tho The translation sucks cause I've tried to keep it as literal as possible, but some parts are just too hard to translate Est-ce que je t’attire (do I attract you) Ou bien te fais fuir (do I make you run away) Quand je souris comme ça (when I’m smiling like this) Le regard dégueu (with naughty eyes) Le regard mielleux (or cheesy eyes) Ou les deux à la fois (or both at a time) Un air de bûcheron (looking like a woodcutter) De gentil garçon (or a good boy) Dis moi suis-je assez glam (tell me, am I glamourous enough ?) Pourquoi tu m’aimes pas (Why don’t you like me) Pourquoi tu m’aimes pas Sans me coller des blâmes (Without punishing me) Je prends les poses de Grace Kelly (I take GK’s poses) Pour toi ça ne suffit pas (But it ain’t enough for you) Alors je chante un peu comme Freddie (So I sing a little like Freddie) Mais que faut-il que je sois ? (Who do you want me to be ?) Un légionnaire, un tortionnaire (A soldier, a torturer) Pour être ton idéal (To be your ideal guy) Un mec un peu sale (A dirty guy) Un peu comme ma gueule (Just like my face) Un bandit toujours en cavale (A criminal on the run) Suis-je assez in (Am I in enough) Suis-je assez clean (Am I clean enough) Mais que te faut-il encore (What more should I be ?) Pour que tu m’aimes bien (x2) (so that you like me) Pour qu’un beau jour tu m’adores (that one day you adore me) Comment te charmer (How can I charm you) Comment te charmer Comment t’empêcher d’me dire (How can I stop you from telling me) De changer d’amis, de changer d’avis (To change my mind, to change my friends) De ne pas chercher à séduire (not to try to seduce) Pourquoi tu n’maimes pas (why don’t you like me) Pourquoi tu ne t’aimes pas toi (why don’t you like yourself) Je me fais tout petit (i’m making myself as small as I can) Je fais tapisserie Et tu repeints tout chez moi Chorus Fais ce que tu veux, fais ce que tu veux de moi (do what you want from me) Je serai en mieux (I’ll be a better version) Ce que les autres ont envie que je sois (of what people want me to be) Pour toi (for you) I could be blue… Link to comment Share on other sites More sharing options...
vixenbbw Posted November 14, 2008 Author Share Posted November 14, 2008 Wow!!! Thanks so much............I can't believe just how different it actually is though.......I'll be singing along with a whole new lease of life! I love the english translations too....they're just fab!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Posted November 14, 2008 Share Posted November 14, 2008 Comment te charmer (How can I charm you) Comment te charmer That's the part that sounds like "coming to shag me". Link to comment Share on other sites More sharing options...
vixenbbw Posted November 14, 2008 Author Share Posted November 14, 2008 That's the part that sounds like "coming to shag me". :shocked: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niki27 Posted November 14, 2008 Share Posted November 14, 2008 That's the part that sounds like "coming to shag me". :roftl: I forgot 2 lines btw, i couldn't edit "Un mécano, un soprano, pour etre ton idéal" (at the end) And I'm not sure about the "Ma gueule" , tbh it sounds like "Michael" but it wouldn't make any sense so I guess he just pronounces it very weirdly Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niki27 Posted November 14, 2008 Share Posted November 14, 2008 Edit It's mégaLo not mécano at second hearing Mika, open your mouth when you sing pleeeeeease Link to comment Share on other sites More sharing options...
vixenbbw Posted November 14, 2008 Author Share Posted November 14, 2008 LOL!! You;re still at it....my fault, sorry! I'm very thankful though........I've already had a little trial run at singing along with your words......it's making more sense already!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niki27 Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 LOL!! You;re still at it....my fault, sorry! I'm very thankful though........I've already had a little trial run at singing along with your words......it's making more sense already!! It's alright lol, I don't mind listening to it But seriously the French version is just terrible, they could have done much better then this imo Link to comment Share on other sites More sharing options...
vixenbbw Posted November 15, 2008 Author Share Posted November 15, 2008 It's alright lol, I don't mind listening to it But seriously the French version is just terrible, they could have done much better then this imo I have to agree! When I didn't have much of a clue what was being said it sounded quite exotic.........but reading your translations.... I noticed a couple of lines near the end without the translations... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ruth Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 I too have been singing along with sounds instead of words. It's such fun. Thanks Niki Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niki27 Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 (edited) I have to agree! When I didn't have much of a clue what was being said it sounded quite exotic.........but reading your translations.... I noticed a couple of lines near the end without the translations... Yeah erm... I don't see how I could translate these 2 lines Je fais tapisserie et tu repeints tout chez moi... Literally it's sthg like I'm the wallpaper And you're repainting everything in my place It basically means that he's trying to be invisible (what the "j'me fais tout petit" also means), that noone notices him (faire tapisserie means that noone pays attention to you, you're just there as an "ornament"), but that (s)he's making his world upside down? That's at least how I'd interpret it. Seriously I have no real idea what it's supposed to mean :roftl: Oh joy! Edited November 15, 2008 by Niki27 Link to comment Share on other sites More sharing options...
vixenbbw Posted November 15, 2008 Author Share Posted November 15, 2008 Yeah erm... I don't see how I could translate these 2 linesJe fais tapisserie et tu repeints tout chez moi... Literally it's sthg like I'm the wallpaper And you're repainting everything in my place It basically means that he's trying to be invisible (what the "j'me fais tout petit" also means), that noone notices him (faire tapisserie means that noone pays attention to you, you're just there as an "ornament"), but that (s)he's making his world upside down? That's at least how I'd interpret it. Seriously I have no real idea what it's supposed to mean :roftl: Oh joy! That's good enough for me!!!!!!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
juju27 Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 i dont know about grace kelly, but i have found out how to sing big girls in french interested ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niki27 Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 i dont know about grace kelly, but i have found out how to sing big girls in french interested ? There's a french version of it?? Link please? Link to comment Share on other sites More sharing options...
juju27 Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 no there isnt but im francoamerican and so im fluent in both languages and i simply wrote one in french with my own words but the same thing, still want it? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Louiza Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 Ok here's the revised version.I'm 99,9% sure of the lyrics, I changed the line he grammatically screwed up in Paris tho The translation sucks cause I've tried to keep it as literal as possible, but some parts are just too hard to translate Est-ce que je t’attire (do I attract you) Ou bien te fais fuir (do I make you run away) Quand je souris comme ça (when I’m smiling like this) Le regard dégueu (with naughty eyes) Le regard mielleux (or cheesy eyes) Ou les deux à la fois (or both at a time) Un air de bûcheron (looking like a woodcutter) De gentil garçon (or a good boy) Dis moi suis-je assez glam (tell me, am I glamourous enough ?) Pourquoi tu m’aimes pas (Why don’t you like me) Pourquoi tu m’aimes pas Sans me coller des blâmes (Without punishing me) Je prends les poses de Grace Kelly (I take GK’s poses) Pour toi ça ne suffit pas (But it ain’t enough for you) Alors je chante un peu comme Freddie (So I sing a little like Freddie) Mais que faut-il que je sois ? (Who do you want me to be ?) Un légionnaire, un tortionnaire (A soldier, a torturer) Pour être ton idéal (To be your ideal guy) Un mec un peu sale (A dirty guy) Un peu comme ma gueule (Just like my face) Un bandit toujours en cavale (A criminal on the run) Suis-je assez in (Am I in enough) Suis-je assez clean (Am I clean enough) Mais que te faut-il encore (What more should I be ?) Pour que tu m’aimes bien (x2) (so that you like me) Pour qu’un beau jour tu m’adores (that one day you adore me) Comment te charmer (How can I charm you) Comment te charmer Comment t’empêcher d’me dire (How can I stop you from telling me) De changer d’amis, de changer d’avis (To change my mind, to change my friends) De ne pas chercher à séduire (not to try to seduce) Pourquoi tu n’maimes pas (why don’t you like me) Pourquoi tu ne t’aimes pas toi (why don’t you like yourself) Je me fais tout petit (i’m making myself as small as I can) Je fais tapisserie Et tu repeints tout chez moi Chorus Fais ce que tu veux, fais ce que tu veux de moi (do what you want from me) Je serai en mieux (I’ll be a better version) Ce que les autres ont envie que je sois (of what people want me to be) Pour toi (for you) I could be blue… i've wanted to read the french lyrics of GK so much! thanks!!!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alexandra26 Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 :roftl: And I'm not sure about the "Ma gueule" , tbh it sounds like "Michael" but it wouldn't make any sense so I guess he just pronounces it very weirdly Hi very good translation of hole the song For this part I heard : "Un mec, un Michael" but I'm not sure Link to comment Share on other sites More sharing options...
mari62 Posted November 15, 2008 Share Posted November 15, 2008 Thank you so much Niki! Link to comment Share on other sites More sharing options...
juju27 Posted November 16, 2008 Share Posted November 16, 2008 Grande fille tu es tellement belle! Marcher dans la chambre etre un grand ballon je dis grande fille tu es tellement belle Diet coke et une pizaa sil vous plait diet coup et sur mes genou je crie grande fille tu es tellement belle tu prends ta fille mince et je sens que je vais mourir parce que une vrai femme a besoin d'un vrai homme tu prend ta fille et multiplie par quatre maintenant un tas de femme a besoin d'un tas de chose emmener vous au butterfly lounge pour vous trouver une grande fille grand bonhomme viens ici et vous appelerez bebe pas besoin de fantasmer depuis que jai mes dentaires etre entourer par des belles filles avec les rondeurs au bon endroits grande fille tu es tellement belle............... compliments of justine aimez vous???? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Niki27 Posted November 16, 2008 Share Posted November 16, 2008 Aerm, I do think you've been a bit too literal sometimes... Grande = tall, not big and dentaires means dental braces, I don't think he meant that But it's pretty good overall! Link to comment Share on other sites More sharing options...
juju27 Posted November 18, 2008 Share Posted November 18, 2008 oui je sais mais parce qu'il y a un certain moment dans chaque frase, alors voici le mieu que je peut faire! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Moonlightchild Posted December 1, 2008 Share Posted December 1, 2008 If he sings Michael instead of ma gueule,than I guess he meant Michael Jackson Link to comment Share on other sites More sharing options...
racinghorse83 Posted December 15, 2008 Share Posted December 15, 2008 Ok here's the revised version.I'm 99,9% sure of the lyrics, I changed the line he grammatically screwed up in Paris tho The translation sucks cause I've tried to keep it as literal as possible, but some parts are just too hard to translate Est-ce que je t’attire (do I attract you) Ou bien te fais fuir (do I make you run away) Quand je souris comme ça (when I’m smiling like this) Le regard dégueu (with naughty eyes) Le regard mielleux (or cheesy eyes) Ou les deux à la fois (or both at a time) Un air de bûcheron (looking like a woodcutter) De gentil garçon (or a good boy) Dis moi suis-je assez glam (tell me, am I glamourous enough ?) Pourquoi tu m’aimes pas (Why don’t you like me) Pourquoi tu m’aimes pas Sans me coller des blâmes (Without punishing me) Je prends les poses de Grace Kelly (I take GK’s poses) Pour toi ça ne suffit pas (But it ain’t enough for you) Alors je chante un peu comme Freddie (So I sing a little like Freddie) Mais que faut-il que je sois ? (Who do you want me to be ?) Un légionnaire, un tortionnaire (A soldier, a torturer) Pour être ton idéal (To be your ideal guy) Un mec un peu sale (A dirty guy) Un peu comme ma gueule (Just like my face) Un bandit toujours en cavale (A criminal on the run) Suis-je assez in (Am I in enough) Suis-je assez clean (Am I clean enough) Mais que te faut-il encore (What more should I be ?) Pour que tu m’aimes bien (x2) (so that you like me) Pour qu’un beau jour tu m’adores (that one day you adore me) Comment te charmer (How can I charm you) Comment te charmer Comment t’empêcher d’me dire (How can I stop you from telling me) De changer d’amis, de changer d’avis (To change my mind, to change my friends) De ne pas chercher à séduire (not to try to seduce) Pourquoi tu n’maimes pas (why don’t you like me) Pourquoi tu ne t’aimes pas toi (why don’t you like yourself) Je me fais tout petit (i’m making myself as small as I can) Je fais tapisserie Et tu repeints tout chez moi Chorus Fais ce que tu veux, fais ce que tu veux de moi (do what you want from me) Je serai en mieux (I’ll be a better version) Ce que les autres ont envie que je sois (of what people want me to be) Pour toi (for you) I could be blue… um. wow. not my cup of tea. i like the english version. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now