tiibet Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 There are far more difficult subject to discuss then sex with kids. Like sickness and death. Yes, and I'm more worried about violence than sex. I don't mind children seeing someone naked or kissing but I do mind them seeing people killing each other. Link to comment Share on other sites More sharing options...
guylainem123 Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Raya, the sentence after "un plus un" starts with "deux plus deux" Link to comment Share on other sites More sharing options...
RAK1 Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Maybe it will be released at the same date as US and Canada, which is on the 17. They said they were working on the tech difficulties earlier, so it's definitely being released today. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AnnaMariaPetra Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 I told my 12-yo daughter what Mika sings about this time, she replied: "Yuk, I don't have to know things about people having sex! Not from Mika nor from anyone else!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
RayaBadran Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Raya, the sentence after "un plus un" starts with "deux plus deux" Awesome, makes more sense, thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
cathouzouf Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 I think the sentence Je prends des kilos, des tequilas... Needs a comma between kilos and tequilas. I see it as 2 separate items. So it would translate into: I put out some weight, drink tequilas What do you think? Link to comment Share on other sites More sharing options...
cathouzouf Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Yes, and I'm more worried about violence than sex. I don't mind children seeing someone naked or kissing but I do mind them seeing people killing each other. Exactly! Some things just can't be explained... Link to comment Share on other sites More sharing options...
robertina Posted June 11, 2014 Author Share Posted June 11, 2014 Thanks Guy and Raya for the explanation and corrected lyrics We can update the first post when it's all ok Link to comment Share on other sites More sharing options...
krysady Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 That's the point: with an elevator you never know when it might fill up. And they get that bell boy in trouble if his boss finds out he's not on the elevator No way,once you push the button to the 7th heaven,the elevator won't open its doors until the destination Link to comment Share on other sites More sharing options...
guylainem123 Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Thanks Guy and Raya for the explanation and corrected lyrics We can update the first post when it's all ok that's the english translation i did yesterday. http://www.mikafanclub.com/forums/showpost.php?p=4018453&postcount=487 Link to comment Share on other sites More sharing options...
smokesignal Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 No way,once you push the button to the 7th heaven,the elevator won't open its doors until the destination You need to show me that elevator at some point Edit: that sounds a lot naughtier than I meant it. I did intend to take my boyfriend on it, not anyone else Link to comment Share on other sites More sharing options...
guylainem123 Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 I think the sentence Je prends des kilos, des tequilas... Needs a comma between kilos and tequilas. I see it as 2 separate items. So it would translate into: I put out some weight, drink tequilas What do you think? yes, i think it needs the comma as drinking kilos of tequilas doesn't make sense so it would translate to something like "i put on kilos and drink tequilas" Link to comment Share on other sites More sharing options...
krysady Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 I think the sentence Je prends des kilos, des tequilas... Needs a comma between kilos and tequilas. I see it as 2 separate items. So it would translate into: I put out some weight, drink tequilas What do you think? I think he didn't put any weight Link to comment Share on other sites More sharing options...
isabellarosie123 Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 I didn't like it the first few times I listened, really enjoy it now the beat is good ! Lyrics are fun and catchy but I don't think this song shows off his talent at all ! Slightly annoyed its still not available to buy in the UK by a reputable site. Its catchy and I have not been able to get it out my head all day! A good single but definitely not one of his best in my opinion Link to comment Share on other sites More sharing options...
RayaBadran Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 (edited) yes, i think it needs the comma as drinking kilos of tequilas doesn't make sense so it would translate to something like "i put on kilos and drink tequilas" Yes I hesitated I wasn't sure to put it first ... But how should I formulate it in English? I took kilos, tequilas? Edit: oh I did not see that earlier link well, guess my job is done Edited June 11, 2014 by RayaBadran Link to comment Share on other sites More sharing options...
guylainem123 Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Yes I hesitated I wasn't sure to put it first ... But how should I formulate it in English? I took kilos, tequilas? it doesn't have to be an exact translation word for word. it is just so people know what he is saying, so "i put on kilos and drink tequilas" is what i wrote... see above Link to comment Share on other sites More sharing options...
RayaBadran Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 it doesn't have to be an exact translation word for word.it is just so people know what he is saying, so "i put on kilos and drink tequilas" is what i wrote... see above Yes I just checked, I thought it was only the french lyrics, didn't scroll until the end I think I can go back to work Link to comment Share on other sites More sharing options...
guylainem123 Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Yes I hesitated I wasn't sure to put it first ... But how should I formulate it in English? I took kilos, tequilas? Edit: oh I did not see that earlier link well, guess my job is done the exact translation is "make boum boum boum", but it doesn't make sense... "we boum boum boum" (using "boum" as a verb ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
cathouzouf Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 some more corrections Qu’importe l’endroit, le contexte On a toujours un bon prétexte Pour tomber nos « fruit of the loom » Quand toi et moi on fait boum boum boum Quand t’es pas là j’fais n’importe quoi J’prends des kilos, des tequilas Je chante les chansons d’Oum Kalthoum Je ne pense qu’à nos boum boum boum Et tous les bourgeois du 16ème se demandent pourquoi je t'aime Pour n'avoir pas besoin d'un zoom quand toi et moi on fait boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum Hier on était chez ta mère, elle a failli tomber par terre En entrant dans le dressing room quand toi et moi on faisait boum boum boum Dans les ascenseurs des hotels on s'est montés au 7ème ciel On envoie balader les grooms quand toi et moi on fait boum boum boum Et tous les bourgeois du 16ème se demandent pourquoi je t'aime Pour n'avoir pas besoin d'un zoom quand toi et moi on fait boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum Quand on reçoit des invités on ne s'est meme pas résister entre le thé et les Lookoums y a le temps de faire boum boum boum C'est vrai que les murs ont des oreilles, que tous les voisins se réveillent mais c'est comme ça qu'on fait l'amour quand toi et moi on fait boum boum boum Et tous les bourgeois du 16ème se demandent pourquoi je t'aime Pour n'avoir pas besoin (I think this is what I heard also but obviously the stucture isn't really what is important... I think it sounds odd but this is the real thing he says) d'un zoom quand toi et moi on fait boum boum boum S'aimer comme ça, c'est pas vulgaire On a toujours un truc à faire, les étagères font badaboum Quand toi et moi on fait boum boum boum ! Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Quand toi et moi on fait boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Un plus un, ça fait toujours deux (proves that he has math skills) Deux plus deux ça fait tout ce qu’on veut C’est comme les coups de Brahim Asloum Toi plus moi ça fait boum boum boum Pas la peine d’aller cavaler Y a que ça qui me fait voyager Voir les cocotiers de Touloum Quand toi et moi on fait boum boum boum Et tous les bourgeois du 16ème se demandent pourquoi je t'aime Pour n'avoir pas besoin d'un zoom quand toi et moi on fait boum boum boum S'aimer comme ça, c'est pas vulgaire On a toujours un truc à faire, les étagères font badaboum Quand toi et moi on fait boum boum boum ! Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Quand toi et moi on fait boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Boum boum, boum boum boum Quand toi et moi on fait boum boum boum ! 2 corrections in bold Link to comment Share on other sites More sharing options...
robertina Posted June 11, 2014 Author Share Posted June 11, 2014 Guy, can you update the lyrics in the first post when they're ok? I ' m afraid I will miss some posts. Link to comment Share on other sites More sharing options...
smokesignal Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Yes I hesitated I wasn't sure... But how should I formulate it in English? I took kilos, tequilas? I really think he says Je prends les kilos de tequila I clearly hear the l in les and the d in de. If he put on weight and drank tequila, the second the de would be le (assuming tequila is male). Taking litres of tequila would have made more sense, but that doesn't fit in the rhythm. So I would say he really takes kilos of tequila when his lover is not around. And as Chris said, he sure didn't put on weight Link to comment Share on other sites More sharing options...
tiibet Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 Thanks for translations! It's difficult to find any vulgarity in these words. They just boum boum boum... Link to comment Share on other sites More sharing options...
RayaBadran Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 the exact translation is "make boum boum boum", but it doesn't make sense... "we boum boum boum" (using "boum" as a verb ) Please permit me to do it... Je boum, Tu boumes never forget the s! il boum nous... boumons vous boumez, ils boument *goes out of stage, never comes back* Link to comment Share on other sites More sharing options...
guylainem123 Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 also, i don't think the girl says "meme les americaines comprennent" but that it is a poor pronunciation of "americains" Link to comment Share on other sites More sharing options...
smokesignal Posted June 11, 2014 Share Posted June 11, 2014 the exact translation is "make boum boum boum", but it doesn't make sense... "we boum boum boum" (using "boum" as a verb ) But faire can also mean do. When you and me do boum boum boum makes more sense. I like the verb version better though Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now